The globalized economy confronts your company with communication, contracts and documents from companies operating in a foreign language. It is expensive and counterproductive to have a profound knowledge of all these languages standing by within your organization- outsourcing is the ideal solution.
Accurate translations of websites, user manuals, company guidelines, contracts, operating instructions, product descriptions, etc., can save your company a lot of money. These translations can also seriously affect your company's image, and increase customer confidence in your products and staff.
Correct translation services by professionally trained translators can help your company to project a truly international image.
We are specialized in general, technical and business translations. See our “Partners” page for fields of expertise. Our specialists, from universities such as USP and UNIP, can provide up-to-date translations and proofread them for inconsistencies in the technical area.
We do not only simply translate, but analyze as we interpret the information!!!
By filling out the form on the right, you will receive a free instant quote.
"Regional" Languages that we are specialized in, of specific interest to the world market, are Brazilian Portuguese and Castilian Spanish.
Latin Spanish, “Castellano” (Castilian), is spoken by around 350 million inhabitants of Latin America, with a total GDP of $ 4,048 Trillion. Through our specialized translators you will obtain access to the following markets:
Prices and Terms
The price of a translation is calculated per source word, and the customer is informed of the price before the work is undertaken. A page of an Annual Report can cost as little as R$ 5!!
* prices vary per language. Ask for a specific quote.
Accurately localized translations are the key to opening a successful business, such as an international Website. With our team of translators from all over the continent we not only commit to this, but guarantee a low price as well!
Below are some famous examples of localization mistakes....
Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse
In an Acapulco hotel a sign read "The manager has personally passed all the water served here".
The Mitsubishi four wheel drive marketed in Australia as the "Pajero" was the cause of great emabarassmentt in Spain where "Pajero" means "masturbater".
The California Milk Processor Board launched their famous "Got Milk?" campaign in 1993, to huge success. However, Mexican residents in the US were confused by the rather personal question "Are You Lactating?” (“¿Tiene Leche?”).
In 1977, Braniff Airlines installed leather seats in their first class cabins, and followed up with an ad campaign featuring the slogan "Fly in Leather". Unfortunately, in Spanish, “Vuela en Cuero(s)” translates to "Fly Naked".
Coors, the Colorado brewing company, had another slogan unfortunately translated into Spanish. "Turn It Loose", when translated in Spanish, carries the meaning "Suffer from Diarrhea" (“Sueltalo”).
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
.
Court Certified or Legally Sworn Translations.
A Court Certified Translation is a translation made by an officially State sworn translator. This means that it has the same value as the original document, and can be used for all official purposes in all of Brazil.
Translations that need nby a sworn translator, valid for/ in the whole of Brazil:
- Passports and other identification cards;
- Civil Registration documents (as needed for immigration);
- Professional qualifications or similar;
- Certificates, diplomas and diploma supplements;
- Juridical texts
Recommended: driver´s license, even in case of visiting Brazil as a tourist (under 3 months). Link to the page of the Federal Road Authority: "DETRAN".
Prices of Court Certified Translations are regulated by the State. However, a discount may be possible- well worth an inquiry!
To make a quote you need to scan the documents and send them to info@s4ulanguages.com (click)
We provide Court Certified Translations in the languages on the right (with Brazilian Portuguese as a source or target language):
















































